בוקרה פיל מישמיש


כל מה שרצית לדעת על בוקרה פיל מישמיש:
בֻּכְּרָה פִי (א)לְמִשְׁמִשׁ (בערבית بُكرة في المشمش) הוא ביטוי עממי הנפוץ בכמה ניבים של ערבית (ערבית מצרית, ערבית פלסטינית ועוד).
הביטוי נקלט בסלנג העברי במשמעותו ובהגייתו המקוריות.
בעברית התקבל הכתיב: בוקרה פיל מישמיש שמשמר פחות-או-יותר את ההגייה המקורית, אך לא את התחביר והמורפולוגיה המקוריים.
תרגומו המילולי לעברית הוא "מחר ב(עונת) המשמש" והוא מתייחס לדחייה למועד בלתי אפשרי, שלא יחול לעולם.
ככל הנראה קשור הביטוי להבשלה המהירה ולחיי המדף הקצרים של פרי המשמש הרגיש, המקצרים את העונה בה הוא זמין בשווקים‏‏‏.
יש המקצרים את הביטוי ל"בוקרה" בלבד.
מילון עולמי לעברית מדוברת מגדיר ביטוי זה כך: "ביטוי שמשמעותו: ברור כי לא; בהחלט איני מסכים; אין כל סיכוי; שלא יעלה על דעתך שאסכים לכך".
המילון החדש לערבית מדוברת של יוחנן אליחי מגדירו בעמוד 79 כ-"אתה יכול לחכות!! (אעשה זאת בתקופת המשמש.
.
.
שחולפת מהר ולכן לא מספיקים לקיים)".
דוגמה לשימוש בביטוי: בכל חורף אני קופא מקור ושואל את אשתי מתי סוף סוף נעבור דירה לדרום, והיא עונה לי: "בוקרה פיל מישמיש".
היא דווקא נהנית מהקור.

נלקח מויקיפדיה

הגדרות נוספות הקשורות לבוקרה פיל מישמיש:
סלנג
מילים וביטויים ערביים
זמן: היבטים חברתיים ופסיכולוגיים