קטיושה (שיר)


כל מה שרצית לדעת על קטיושה (שיר):
קַטְיוּשה (ברוסית: Катюша) הוא אחד השירים הרוסיים המפורסמים ביותר בתקופת מלחמת העולם השנייה והידועים ביותר בעולם.
השיר הושמע לראשונה ב-1938 בידי הזמרת ולנטינה בטישצ'בה בליווי התזמורת של ויקטור קנושוויצקי, ואחר כך הפך לאחד השירים הקבועים ברפטואר של מקהלת הצבא האדום.
השיר הולחן על ידי המלחין היהודי מרדכי מטוויי בְּלַנְטֶר והמילים מאת המשורר מיכאיל איסאקובסקי.
השיר שחובר ב-1938 עוסק בקטיושה (שם חיבה הנגזר מיקטרינה או קטרינה: יקטרינה -> קטיה -> קטיושה) – נערה רוסייה ששרה על אהוב נפשה שיצא להגן על המולדת, ולו היא שומרת אמונים.
בתקופת מלחמת העולם השנייה הפך השיר גם להמנון הפרטיזנים האיטלקי.
השיר תורגם לעברית בידי נח פניאל, יהודי יליד פולין שנמלט בתקופת מלחמת העולם השנייה לוילנה ועלה ארצה בשנת 1941 עם קבוצת חלוצים שהתפזרו בקיבוצים שונים והפיצו את השיר.
בעברית מכונה השיר לעתים "לבלבו אגס וגם תפוח".
המשפט הראשון במקור הרוסי נשמע כך: רָסֳץ-וֱוטַלִי יַבלֹנִי אִי גֲרוּשִי (Rastsvetali yabloni i grushi).

רוסית
גרסה רוסית בכתב לטיני
גירסת הפרטיזנים האיטלקים

Катюша
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Katjuša
Rascvetali jabloni i gruši,
Poplyli tumany nad rekoj;
Vychodila na bereg Katjuša,
Na vysokij bereg, na krutoj.
Vychodila, pesnju zavodila
Pro stepnogo sizogo orla,
Pro togo, kotorogo ljubila,
Pro togo, č'i pis'ma beregla.
Oj, ty pesnja, pesenka devič'ja,
Ty leti za jasnym solncem vsled,
I bojcu na dal'nem pogranič'e
Ot Katjuši peredaj privet.
Pust' on vspomnit devušku prostuju,
Pust' uslyšit, kak ona poët,
Pust' on zemlju berežët rodnuju,
A ljubov' Katjuša sberežët.
Rascvetali jabloni i gruši,
Poplyli tumany nad rekoj;
Vychodila na bereg Katjuša,
Na vysokij bereg, na krutoj.

Fischia il vento
Fischia il vento, infuria la bufera,
scarpe rotte eppur bisogna andar
a conquistare la rossa primavera,
dove splende il sol dell'avvenir.

Ogni contrada è patria del ribelle,
ogni donna a lui dona un sospir.
Nella notte lo guidano le stelle,
forte è il cuore e il braccio nel colpir.

Se ci coglie la crudele morte
dura vendetta verrà dal partigian,
sicura ormai è già la dura sorte
del fascista vile traditor.

Cessa il vento, calma è la bufera,
torna a casa il fiero partigian,
sventolando la rossa sua bandiera,
vittoriosi alfin liberi siam!

הבית הראשון של הגרסה העברית, בתרגום נח פניאל, שניסה לשמור על רוח המקור:
לִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ,
עַרְפִלִים כִּסּוּ אֶת הַנָּהָר
וְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַ
אֱלֵי חוֹף תָּלוּל וְנֶהְדָּר.

נלקח מויקיפדיה

הגדרות נוספות הקשורות לקטיושה (שיר):
שירי מלחמת העולם השנייה
שירים ברוסית
שירים שתורגמו לעברית
נשים בשירה