שיר הטוראדור


כל מה שרצית לדעת על שיר הטוראדור:
שיר הטוראדור (בצרפתית: Votre toast, je peux vous le rendre, בתרגום חפשי: "לברכתכם, הריני להשיב") היא אריה מפורסמת מתוך האופרה כרמן, של המלחין הצרפתי ז'ורז' ביזה.
את האריה שר אסקמילו, לוחם השוורים שבו מאוהבת כרמן, בעת כניסתו במערכה השנייה.
השיר מתאר סצנות אופייניות למלחמת שוורים, והתהילה הנלווית אליה בתרבות הספרדית.
המילה "טוראדור" היא המצאה של ביזה.
הוא היה זקוק למילה בת ארבע הברות, כדי להתאים למשקל של השיר.
על כן ייתכן שהוא "הלחים" את שתי המילים בשפה הספרדית המציינות לוחם שוורים: טוררו (torero), הנגזרת מ"תורו" שהוא שור (עם דמיון למילה העברית, מפני ש-שי"ן ו-תי"ו הן אותיות מתחלפות), ומטדור, שפירושה "ההורג (את השור).
"
להאזנה (מידע · עזרה)
להלן מילות הבתים הראשונים של האריה:

צרפתית

תרגום לעברית

Votre toast, je peux vous le rendre,
Señors, señors car avec les soldats
oui, les Toréros, peuvent s'entendre;
Pour plaisirs, pour plaisirs, ils ont les combats !
Le cirque est plein, c'est jour de fête !
Le cirque est plein du haut en bas;
Les spectateurs, perdent la tête,
Les spectateurs s'interpellent à grand fracas !
Apostrophes, cris et tapage
Poussés jusques à la fureur !
Car c'est la fête du courage !
C'est la fête des gens de cœur !
Allons ! en garde ! allons ! allons ! Ah !
Toréador, en garde ! Toréador ! Toréador !
Et songe bien, oui, songe en combattant
Qu'un œil noir te regarde,
Et que l'amour t'attend,
Toréador, l'amour, l'amour t'attend !

לברכתכם, הריני להשיב,
אדונים נכבדים, כי לנו ולחיילים,
לנו (לוחמי השוורים) ולכם יש דבר במשותף,
והיא – שמחת הקרב!
הזירה מלאה, והחגיגה בעיצומה!
הזירה מלאה מפה לפה,
הקהל משתגע, מצפה בקוצר רוח,
אנשים מתווכחים בגרון ניחר,
קוראים, צועקים, מריעים,
ברעש שמרעיד את הארץ!
הם מהללים את הגבורה,
את אומץ הלב!
קדימה! עמוד הכן! קדימה! אהה!
טוראדור, היכון! טוראדור! טוראדור!
אך בשעת הקרב, אל נא תשכח:
ממרומי היציע מביטות בך עיניים שחורות,
ומציעות לך אהבה,
כן, טוראדור, מציעות אהבה.
.
.

נלקח מויקיפדיה

הגדרות נוספות הקשורות לשיר הטוראדור:
אופרות